Category Archives: Silliness

Double triple

The judgment that that that is is is a true judgment.

— Aristotle (freely translated)


Filed under Language, Silliness

“Regular Joe” surnames



Mr. Blow has been the frontrunner all along, ever since generic Joes first rose to prominence and began to compete with generic Johns (Doe, Q. Public). Joe Bloggs enjoyed his quarter-hour of fame in the nineties but ended up falling as quickly as he had risen. Shmoe has always been my Joe of choice, so I’m gratified to see him gaining steadily, playing tortoise to Bloggs’s hare. If current trends continue, he’s set to surpass Blow within the next 10 years or so.



In Britain, on the other hand, Bloggs is unstoppable


Filed under Language, Silliness, Statistics

Chinese-style superstitions for English speakers

Most Chinese superstitions — not quite all, but easily a majority — are based on puns.

The best known of these (perhaps because it has been copied by the Japanese and Koreans) is the taboo against the number four (四, ) because it sounds similar to the word for “death” (死, ). The number is often skipped when numbering the floors in hospitals, the seat rows in planes, etc., much as 13 is in Western countries. (In Korea, the 4th floor is not skipped, but it is referred to euphemistically as “F” — so elevator buttons are labeled B, 1, 2, 3, F, 5, etc.) Sometimes this is taken to extremes. In the community where I live in Taiwan, for example, no house number ends in the digit 4. This means that the odd-numbered houses on one side of the street quickly get out of sync with the even-numbered ones on the other side — so, for example, 37 is across from 48 (for some reason, numbers beginning with 4 are okay).

Another manifestation of this is the long list of taboo gifts. A few of these are conceptual (a gift of shoes means you want the person to walk away and leave you, etc.), but most are pun-based. A clock is an inappropriate gift, for example, because 鐘 (“clock”) and 終 (“end, final” — suggesting death) are both pronounced zhōng. Shoes, umbrellas, books, and various other things are taboo gifts for similar reasons.

Of course, some superstitions have to do with good luck. A pineapple is generally considered a lucky fruit in Taiwan because the Hokkien pronunciation of 鳳梨 (“pineapple”) is similar to that of the phrase 旺來 (“prosperity is coming”). Businessmen love pineapples. Doctors, however, are expected to steer clear of them — because it would obviously be perverse for a doctor to want his business to pick up. Doctors avoid mangoes (sounds like “busy-fruit” in Chinese) for the same reason. All the Taiwanese doctors I know — even those who are otherwise quite Westernized and non-superstitious — observe these fruit taboos.

Another pun-based superstition involves hanging up a paper bearing the character 福 (“blessings, fortune”) or something similarly auspicious — but hanging it upside down. This is because 倒 (“upside down”) has the same pronunciation as 到 (“come, arrive”), so it means that blessings will come to you.

A few superstitions — not many that I know of — are based on the visual appearance of written characters. A student of mine recently installed two square air-conditioning units, one next to the other, in a wall which faced his neighbor’s house. The neighbor wouldn’t stand for it and insisted that the units be removed and reinstalled one above the other rather than side by side (at considerable expense and inconvenience to my student). The “logic” behind this bizarre demand was that two squares side by side suggest the Chinese character 哭 (“cry, weep”).


English-speaking cultures, on the other hand, have basically no pun-based superstitions that I can think of. But what if we did? What would they be? English doesn’t have nearly as many homophones and near-homophones as Chinese, but I can think of a few.

  • Rather than the fourth or the 13th, hospitals would skip the sixth (“sick-sth”) floor.
  • Authors hoping for success would have their books bound in red to ensure that they would be read from cover to cover. (The number eight would be lucky for restaurateurs for similar reasons.)
  • Pears would be auspicious fruits to eat on a date (as, it goes without saying, would be dates).
  • Important customers would no longer be literally wined and dined, for fear that it would cause them to complain more.
  • Greeting a sick person with “hello” (hell-low) would be a major faux pas. I suppose “What’s up?” (answer: heaven, the other place where dead people go) would be nearly as bad — but that connection is too meaning-dependent to be a proper Chinese-style pun-superstition.
  • Computer programmers would obviously have to steer clear of Looney Tunes memorabilia.
  • Taboo gifts would include socks, clocks, beets, batteries (especially when accompanied by a gift of a single grain of salt), boxes, and punch — all of which would send the same rather unfriendly message.
  • Crab would be considered a very unlucky thing to eat, and people born under the sign of the Crab would refer to it with some euphemism.
  • Criminals would superstitiously avoid pennies and anything else made from that most unlucky of metals.
  • Obviously, no one would dream of taking a crash course in a language before flying overseas.



Filed under Silliness, Taiwan

Title suggestions for Gregory Clark’s next book

UC Davis economics professor Gregory Clark is the author of A Farewell to Alms: A Brief Economic History of the World (2009) and The Son Also Rises: Surnames and the History of Social Mobility (2014).

For his next book, I offer the following title suggestions absolutely free of charge:

  • The Old Man and the See: The Graying of America’s Catholic Population
  • Green Hells of Africa: How Environmentalism Fuels Third-World Violence
  • Islands in the Steam: A Study of 19th-Century Amish Communities
  • A Moveable Beast: How Dog Domestication Went Global

Further suggestions are welcome in the comments.


Filed under Silliness

Excerpts from The Grand and Gray Pig-Latin Dictionary

beau v. omplycay

foe n. Eynmanfay

powers n. ixtysay inutesmay agesway

Rex n. adiographray

ripe interj. easeplay

sigh interj. onpay imay ordway!

so interj. ancay ouyay eesay?

Suez n. ethay Atesstay

sun v. ecantray

wonder adj. inway ogresspay

Leave a comment

Filed under Language, Silliness

Bilingual limerick

There once was a rhyme, not a long one,
Comprising both English and 中文。
I wrote it, but how?
I haven’t a clue, so 不用問。

Leave a comment

Filed under Language, Poetry, Silliness

With apologies to Joyce Kilmer

I think that I shall never see
A poem tiny as a flea.
Although my vision’s 20/10
(Compared with that of other men,
That’s rather good), I rather doubt
That I could make a poem out
On such a microscopic scale.
My eagle eyes, I fear, would fail
Me when confronted with so fine
A typeface. Even eyes like mine
Are not all-seeing; even they
Can’t read a strand of DNA
Without a magnifying glass
(A rather potent one), alas!
Alas, I say, for fools like me,
Who long to read what we can’t see!
A cruel trick, to give men eyes
That only see a certain size!
And what’s the use — explain, I plead! —
Of poems only God can read?

Leave a comment

Filed under Poetry, Silliness