Name suggestions for Bake Shape Ape

There’s a restaurant in the town where I live called Bake Shape Ape. That’s right, Bake Shape Ape.

bsa

It’s not even a bakery, but a Japanese-style barbecue place. The English name is a character-for-character literal translation of the Chinese 烤狀猿. The first character, 烤, means “bake, roast, grill, etc.” — basically any kind of cooking that doesn’t involve a lot of water or oil. The rest of it, 狀猿, is a pun on 狀元, which is pronounced the same way. The latter is a title used in old China for the person who got the highest score on the imperial civil service exam. The final character, 元, has been replaced with the homophonous 猿, which means “ape.”

So what would have been a better translation? Any good English translation should include a punning reference to apes or monkeys, and ideally should refer both to barbecuing and to the idea of a champion or an excellent scholar. Here are my proposals:

  • Barbecue Chimpion
  • Ape-Plus Barbecue (sounds like “A-plus”)
  • ApeX Grill
  • The Prime-Ate (as in “prime rib” — really scraping the bottom of the barrel here)
  • The Frying Pan (as in Pan troglodytes — even worse)
  • Monkey Bar and Grill (pun on “monkey bars” — fail)
  • G’rilla (gorilla / griller — my personal favorite)

Any other ideas? (Of course this is purely an academic exercise, since I would never dream of suggesting that a name as perfect as Bake Shape Ape actually be changed! The food is nothing special, but I still eat there from time to time just for the name.)

Advertisements

4 Comments

Filed under Language, Oddities, Translation

4 responses to “Name suggestions for Bake Shape Ape

  1. samsonsjawbone

    Some pretty clever translations. I’m not sure I understand why “ape” is in the title at all, either in English or the original Chinese.

  2. chrstphre

    The True Test of Genius is Not being afraid of being called a Retard;
    And in regards to ‘that’; i don’t understand what the significance or importance of The ‘Pongidae or Hylobatidae’ Reference is ?
    ( eh ? )
    [ Thanx ]

  3. Why “ape”? I dunno. To give the restaurant a theme, I guess. Can someone from Subway explain the importance of the underground train reference?

    Puns don’t always have to have a purpose, you know. Some people make them just for the halibut.

  4. samsonsjawbone

    Why “ape”? I dunno. To give the restaurant a theme, I guess. Can someone from Subway explain the importance of the underground train reference?

    Oh, okay, I see, I get it now.

    Puns don’t always have to have a purpose, you know. Some people make them just for the halibut.

    I knew there was a reason I liked you. 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s