I’m reading Dante again, by the way — Allen Mandelbaum’s translation. I was so impressed with his Odyssey that I went from bookstore to bookstore until I had finally tracked down copies of his Aeneid and Commedia. He’s also translated Ovid, Quasimodo, and Ungaretti, and I’ll snatch those up too if I can find them. For someone who is such a virtuoso at translating poetry (and from three different languages!), Mandelbaum surprisingly turns out to be a bit of a klutz when it comes to English prose, at least if his nearly unreadable introduction to the Inferno is any indication. A typical passage:
For Dante is an Aeolus-the-Brusque, a Lord-of-Furibundus-Fuss, the Ur-Imam-of-Impetus. Or, for brutish Scrutinists, who reach for similes among the beasts and not among the gods, he is the lizard that, “when it darts from hedge/ to hedge beneath the dog days’ giant lash,/ seems, if it cross one’s path, a lightning flash” (Inf. XXV, 79-81)
Note how the dead, bloated language suddenly springs to life as soon as he stops speaking for himself and starts translating Dante. Like Plato’s Ion, he has nothing to say except as a reciter of his favorite poets — of which, unlike Ion, he happily has more than one.