Reading: The Odyssey

I’ve read two translations of Homer’s Odyssey:

  • Robert Fitzgerald (29 Aug 2001)
  • Allen Mandelbaum (19 Sep 2009)

I’ve also perused bits of W. H. D. Rouse’s translation, although I’ve read his Iliad and wasn’t impressed. As I might have expected, he manages to mangle even the most beautiful passages. Compare these lines from Mandelbaum’s Odyssey

Tenacious, shameless, driven to deceive,
even in your own land you cannot leave
behind the tales and traps, the lies you love.

with their counterparts in Rouse’s

Irrepressible! everlasting schemer! indefatigable fabulist! Even in your own country you wouldn’t desist from your tales and your historiological inventions, which you love from the bottom of your heart.

The man simply has a tin ear.

That scene, by the way, from Book XIII has always been for me the heart of the Odyssey; I find his reunion with Athena, who knows and loves him as the inveterate old schemer he is, more moving than his reunion with Penelope, who knows him only as a husband. Yes, Odysseus loves his wife and is as true to her as could reasonably be expected given the circumstances, but man’s love is of man’s life a thing apart. The final reunion is Penelope’s scene, not his; Odysseus is no more himself than when sitting under that olive tree with his old friend Athena, plotting.

Advertisements

Leave a comment

Filed under Literature, Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s